Ye'hezkel 20
A'harei mote-Kedochim
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וַיְהִ֣י | בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ית בַּֽחֲמִשִׁי֙ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֔דֶשׁ בָּ֧אוּ אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לִדְרֹ֣שׁ אֶת־יְהוָ֑ה וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי: (ס)
1
Traduction
Il arriva, dans la septième année, le dixième jour du cinquième mois, que certains d’entre les anciens d’Israël vinrent consulter le Seigneur, et ils s’assirent en face de moi.
Rachi non traduit
לִדְרֹשׁ אֶת ה'. עַל צָרְכֵיהֶם וְאִם אֵינוֹ שׁוֹמֵעַ לָנוּ גַּם אָנוּ לֹא נֶעֱנַשׁ עַל עֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדֵנוּ שֶׁהֲרֵי כְּבָר מְכָרָנוּ וְאֵין לוֹ עָלֵינוּ כְּלוּם עֶבֶד שֶׁמָּכְרוּ רַבּוֹ וְאִשָּׁה שֶׁגֵּרְשָׁהּ בַּעְלָהּ כְּלוּם יֵשׁ לָזֶה עַל זֶה כְּלוּם וּמִסּוֹף הָעִנְיָן אַתָּה לָמֵד מִתְּשׁוּבָה שֶׁהֱשִׁיבָם וְהָעוֹלָה עַל רוּחֲכֶם וגו' (לְקַמָּן ל''ב):
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְשַׁתָּא שְׁבִיעֲתָא בְּחַמְשָׁא בְּעַסְרָא לְיַרְחָא אֲמַר נְבִיָא אֲתוֹ גַבְרִין מִסָבֵי יִשְׂרָאֵל לְמִתְבַּע אוּלְפַן מִן קֳדָם יְיָ וִיתִיבוּ קֳדָמַי:
M. David non traduit
בשנה השביעית. לגלות המלך יהויכין : בחמישי. בחדש החמישי : לדרוש את ה'. ר''ל להתפלל לפניו ולהתחנן לו על ירושלים שלא תחרב : וישבו לפני. התעכבו לפני :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בשנה השביעית בחמשי בעשור לחדש, כתב הרי''א י''א שנה גלה יהויכין לפני חורבן הבית, ובתחלת השנה החמישית לגלותו ראה המראה הראשונה, ומשם והלאה עד החורבן ראה בכל שנה מראה אחת, והגם שבאו בה נבואות אחרות עכ''פ בתחלת השנה היה רואה נבואה אחת, ובשנה השביעית סבב ה' שבאו הזקנים והיו בעשירי בחדש החמישי שביום ההוא עתיד הבית ליחרב, והדרישה היה להתפלל על הבית שלא יחרב, וה' ענהו שלא יקבל תפלתם ולא ידרש להם, ובסדר עולם אמרו שהיו חמו''ע, ולמ''ש בסי' י''ד היו זקנים רשעים כי הצדיקים נקראים זקני יהודה, וכן פירשתי לפי הפשט :(מלבי''ם באור הענין)
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
2
Traduction
Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֞ר אֶת־זִקְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲלִדְרֹ֥שׁ אֹתִ֖י אַתֶּ֣ם בָּאִ֑ים חַי־אָ֙נִי֙ אִם־אִדָּרֵ֣שׁ לָכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
3
Traduction
"Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : C’est pour me consulter que vous venez ? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur Dieu.
Rachi non traduit
אִם אִדָּרֵשׁ לָכֶם. בְּבַקָּשַׁתְכֶם וּבְסוֹף הַסֵּפֶר הַזֶּה הוּא אָמַר אִדָּרֵשׁ לְבֵית יִשְׂרָאֵל זוֹ אַחַת מִן הַמְּקוֹמוֹת הַמְלַמְּדִים אוֹתָנוּ שהקב''ה חוֹזֵר בּוֹ עַל הָרָעָה וְעַל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה (בַּמִּדְבָּר כג) מִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם אִתְנַבֵּי לְסָבֵי יִשְׂרָאֵל וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הַלְמִתְבַּע אוּלְפַן מִן קֳדָמַי אַתּוּן אָתָן קַיָם אֲנָא אִם אֶשְׁתְּאֵיל לְכוֹן בְּמֵימְרִי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
הלדרוש. הוא בה''א השאלה שאמר האם באתם לדרוש אותי בתפלה הנה דעו הריני נשבע חי אני אם אהיה נדרש לכם לקבל תפלתכם :
M. Tsion non traduit
הלדרש. הוא ענין תפלה וכן אני אדרוש אל אל (איוב ה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הלדרש אתי אתם באים ר''ל הלא אין כונתם לדרוש את ה' לדעת דרכיו ולהכירו, וא''כ חי אני אם אדרש לכם להשיב על שאלתכם :(מלבי''ם באור הענין)
הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפּ֖וֹט בֶּן־אָדָ֑ם אֶת־תּוֹעֲבֹ֥ת אֲבוֹתָ֖ם הוֹדִיעֵֽם:
4
Traduction
Veux-tu les juger, fils de l’homme, veux-tu les juger ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
Rachi non traduit
הֲתִשְׁפּוֹט אֹתָם. לְשׁוֹן וִיכּוּחַ:
Targ. Yonathan non traduit
הֲתוֹכַח יַתְהוֹן הֲתוֹכַח בַּר אָדָם יַת תּוֹעֲבַת אֲבָהַתְהוֹן הוֹדָעִינוּן:
M. David non traduit
התשפוט. האם תתווכח עמהם להודיעם שהדין עמדי זאת עשה הודיעם גם תועבות אבותם עם מה שהוסיפו המה :
M. Tsion non traduit
התשפוט. ענין ויכוח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
התשפט, ר''ל כי ביאתם אל הנביא יהיה או לדרוש את ה' או שישפוט אותם הנביא בעצמו ע''פ חוקי התורה, לכן יאמר אם לא באתם לדרוש ה' רק שתשפוט אותם, שתשפטם מצד שאתה בן אדם, ר''ל לא ע''פ הנבואה רק ע''פ שכלך וידיעתך את תורת ה', את תועבת אבותם הודיעם, שכבר סרו מן התורה מימי אבותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּיוֹם֙ בָּחֳרִ֣י בְיִשְׂרָאֵ֔ל וָאֶשָּׂ֣א יָדִ֗י לְזֶ֙רַע֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וָאִוָּדַ֥ע לָהֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֨א יָדִ֤י לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם:
5
Traduction
Tu leur diras donc : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Le jour où j’ai fait choix d’Israël, où j’ai levé la main pour la postérité de la maison de Jacob, où je me suis révélé à eux au pays d’Égypte, où j’ai levé la main pour eux en disant : Je suis l’Éternel votre Dieu,
Rachi non traduit
בְּיוֹם בָּחֳרִי בְיִשְׂרָאֵל. הֲרֵי שֶׁהָיְתָה שִׂנְאָה זוֹ כְּבוּשָׁה לִפְנֵי הַמָּקוֹם קָרוֹב לִתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה מִשֶּׁהָיוּ בְּמִצְרַיִם עַד יְחֶזְקֵאל וְהָיְתָה אַהֲבָתוֹ מְחַפָּה עֲלֵיהֶם וְעַל יְדֵי שֶׁהָיוּ עַתָּה מַרְבִּים לִפְשׁוֹעַ נִתְעוֹרְרָה וְעַל זֶה נֶאֱמַר שִׂנְאָה תְּעוֹרֵר מְדָנִים וגו' (מִשְׁלֵי י):
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים בְּיוֹמָא דְאִתְרְעֵיתִי בְיִשְׂרָאֵל וְקַיְמֵית לְהוֹן בְּמֵימְרִי לְזַרְעָא דְבֵית יַעֲקֹב וְאִתְגְלֵיתִי לְמִפְרַקְהוֹן בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם וְקַיְמֵית בְּמֵימְרִי לְהוֹן לְמֵימָר אֲנָא יְיָ אֱלֹהָכוֹן:
M. David non traduit
ביום בחרי בישראל. כאשר בחרתי בישראל בהיותם במצדים : ואשא ידי. אז נשאתי ידי בשבועה להוציאם משם : ואודע להם. נודעתי להם שמה בהשראת שכינתי על אהרן ונשאתי ידי בשבועה לאמר להם אני ה' אלהיכם ר''ל אני אהיה למנהיג ומשגיח עליכם לא כגוי' הקדמונים שהיו מושגחים באמצעית מערכת השמים ושריהם של מעלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישראל בית יעקב. ישראל הם הגדולים ובית יעקב ההמונים (ישעיה ט' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ביום בחרי, ר''ל שתחלת בחירת העם במצרים היה בו ב' ענינים, א. ענין בחיריי מצד שהם ישראל, מצד מעלות נפשותיהם שהם ראויים אל הענין האלהי. ב. מצד שהם זרע בית יעקב וברית האבות, ומצד זה ואשא ידי לזרע בית יעקב נשא ידו בשבועה לקיים שבועת האבות ומפרש נגד מ''ש ביום בחרי בישראל, ואודע להם בארץ מצרים שעי''ז התגלה להם הענין האלהי, ונגד מ''ש ואשא ידי לזרע בית יעקב, אמר ואשא ידי להם לאמר אני ה' אלהיכם מכבר, שאני קשור עמכם בברית מימי קדם להיות לכם לאלהים :(מלבי''ם באור הענין)
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נָשָׂ֤אתִי יָדִי֙ לָהֶ֔ם לְהֽוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־אֶ֜רֶץ אֲשֶׁר־תַּ֣רְתִּי לָהֶ֗ם זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֽוֹת:
6
Traduction
ce jour-là, je leur ai juré de leur faire quitter le pays d’Égypte pour une contrée que j’avais explorée à leur intention, où ruissellent le lait et le miel, et qui est un joyau entre tous les pays.
Targ. Yonathan non traduit
בְּיוֹמָא הַהוּא קַיְמִית לְהוֹן בְּמֵימְרִי לְאַפָּקוּתְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם לְאַרְעָא דִיהָבֵית לְהוֹן עַבְדָא חֲלַב וּדְבָשׁ תּוּשְׁבְּחָא הִיא לְכָל מְדִינָתָא:
M. David non traduit
ביום ההוא. ר''ל בו ביום שנשבעתי להם שאהיה להם למנהיג ומשגיח אז נשבעתי להוציאם ממצרים אל ארץ אשר חפשתי אותה להם שהיא זבת חלב ודבש והיא המפוארה לכל הארצות :
M. Tsion non traduit
תרתי. ענין חפוש כמו תרתי בלבי (קהלת ב) : זבת. מל' זיבה ונטיפה : צבי. ענין הדר ויופי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צבי. דבר הנרצה מפני קיומו והתמדתו (ירמיה ט' ז'), וממליץ שמועיל לשלימות הנפש הקיימת לעד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ביום ההוא נשאתי ידי להם, ר''ל ומאז הפלם שיהיו תחת השגחתו ושיוציאם מארץ מצרים באותות ובמופתים, ולהביאם אל הארץ אשר תרתי להם, כמי שי''ל נטע נעמן משובח שיתור לו קרן בן שמן מקום ששם יצליח הנטע להיות גפן שורק, וכן בחר בא''י מצד שהיא ארץ זבת חלב ודבש וימצאו שם כל צרכיהם הגשמיים שיהיו פנוים אל התורה והעבודה, ומצד שהיא צבי לכל הארצות בענין הנפשיי והרוחניי וחלות שם השכינה וההשגחה והנבואה :(מלבי''ם באור הענין)
וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אִ֣ישׁ שִׁקּוּצֵ֤י עֵינָיו֙ הַשְׁלִ֔יכוּ וּבְגִלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם אַל־תִּטַּמָּ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם:
7
Traduction
Et je leur ai dit : "Que chacun de vous rejette au loin les abominations qui sont sous ses yeux ! Ne vous souillez pas avec les idoles infâmes de l’Égypte, je suis l’Éternel votre Dieu."
Rachi non traduit
וָאֹמַר אֲלֵהֶם. אַהֲרֹן נִיבָּא לָהֶם נְבוּאָה זוֹ קוֹדֵם שֶׁנִּגְלָה הקב''ה עַל מֹשֶׁה בַּסְּנֶה וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוּאֵל א ב) לְעֵלִי הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל בֵּית אָבִיךָ בִּהְיוֹתָם בְּמִצְרַיִם וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית לְהוֹן גְבַר יַת שִׁקוּצוֹהִי אַרְחִיקוּ מִקֳבֵיל עֵינוֹהִי וּבְפוּלְחַן טַעֲוַת מִצְרָאֵי לָא תִּסְתַּאֲבוּן אֲנָא יְיָ אֱלָהָכוֹן:
M. David non traduit
ואומר אליהם. ע''י אהרן אמרתי אליהם כל איש ואיש השליכו השקץ והתעוב שעיניו מראות לו כי העין הוא סרסור לעבירה : ובגלולי. בעכו''ם של מצרים אל תטמאו ללכת אחריהם : אני ה' אלהיכם. כאומר ואיך א''כ תחליפו אותי בעכו''ם :
M. Tsion non traduit
שקוצי. מלשון שקוץ ותעוב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שקוצי עיניו גלולים. שניהם לע''ז רק השקוצים היו הדמותים המעוררים לזנות ומשגל נמאס, לכן נסמכו אל העינים. וזה הבדלם כשבאו נרדפים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמר אליהם, אבל התנה עמהם שמעתה הם קדושים לאלהיהם ואינם ככל העכו''ם וצריכים להתקדש בין במעשים, שעז''א איש שקוצי עיניו השליכו, שהם עניני ע''ז שהיו להמשך אחר הזנות שמיוחס אל העינים, ובגלולי מצרים אל תטמאו שהם עניני ע''ז שהיו לעבודה ולהאמין בשוא והבל, (כמ''ש ולא תתורו אחרי לבבכם זו מינות, ואחרי עיניכם אשר אתם זונים זו זנות) וכ''ז יען אשר אני ה' אלהיכם והייתם קדושים כי קדוש אני :(מלבי''ם באור הענין)
וַיַּמְרוּ־בִ֗י וְלֹ֤א אָבוּ֙ לִּשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלּ֤וֹת אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּת֖וֹךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
8
Traduction
Mais ils se sont mutinés contre moi, ils n’ont pas consenti à m’écouter ; ils n’ont pas rejeté les abjections dont ils étaient témoins, ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Égypte, et je songeais à épancher mon courroux sur eux, à assouvir sur eux ma colère au milieu du pays d’Égypte.
Rachi non traduit
וַיַּמְרוּ בִי. הֵם הָרְשָׁעִים רוּבָּם שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁמֵּתוּ בִּשְׁלֹשֶׁת יְמֵי אֲפֵלָה כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וגו' (שְׁמוֹת יד) אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים וְיֵשׁ אוֹמְרִים אֶחָד מֵחָמֵשׁ מֵאוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וְסָרִיבוּ עַל מֵימְרִי וְלָא אָבוּ לְקַבָּלָא לִנְבִיֵי גְבַר יַת שִׁקוּצֵי עֵינֵיהוֹן לָא אַרְחִיקוּ וְיַת פּוּלְחַן טַעֲוַת מִצְרָאֵי לָא שְׁבָקוּ וַאֲמָרֵית לְמִשְׁפַּךְ חֵימְתִי עֲלֵיהוֹן דְיָחוּל רוּגְזִי בְּהוֹן בְּגוֹ אַרְעָא דְמִצְרָיִם:
M. David non traduit
וימרו בי. בעודם במצרים מרו בה' : ואומר. בעבור זה חשבתי לשפוך עליהם חמתי ולהשליך בהם חרון אפי :
M. Tsion non traduit
וימרו. מלשון מרי ומרד : ולא אבו. ולא רצו כמו לא אבה יבמי (דברי' כה) : לכלות. ענין השלמה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וימרו, ולא אבו לשמוע. המרי, הוא בל''ת, והבלתי שמוע, הוא בקום ועשה (יהושע א' י''ח, ש''א י''ב י''ד) : לשפך חמתי, לכלות אפי. החמה היא הפנימית, והאף הוא הקצף החיצון המתראה ע''י עונש, ואם האף בלא חמה לא יעשה כלה כמ''ש למעלה (ז' ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וימרו בי לעשות מה שציויתם שלא לעשות, ולא אבו לשמע שלא עשו מה שציויתים לעשות, את שקוצי עיניהם לא השליכו שהשקוצים מורים על מעשים רעים של זנות שעושים בפועל וצריך להשליכם, לא השליכו, ואת גלולי מצרים שמורים על המינות וצריך לעזוב דרך הזה, לא עזבו, ואמר לשפך חמתי עליהם, וע''י החמה הפנימית אכלה אפי החיצון בם, כי כשיהיה האף והעונש ע''י החמה הפנימית יעשה כליון חרוץ שזה ההבדל בין אף וחמה :(מלבי''ם באור הענין)
וָאַ֙עַשׂ֙ לְמַ֣עַן שְׁמִ֔י לְבִלְתִּ֥י הֵחֵ֛ל לְעֵינֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה בְתוֹכָ֑ם אֲשֶׁ֨ר נוֹדַ֤עְתִּי אֲלֵיהֶם֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
9
Traduction
Mais j’agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils se trouvaient et à la vue desquelles je m’étais révélé à eux pour les faire sortir du pays d’Égypte.
Rachi non traduit
לְבִלְתִּי הֵחֵל. שֶׁלֹּא יִתְחַלֵּל שְׁמִי מֵאַחַר שֶׁנּוֹדַעְתִּי לָהֶם וְהִבְטַחְתִּים לְהוֹצִיאָם וְהִכִּירוּ מִצְרָיִם שֶׁהֵם עַמִּי אִילּוּ הָיִיתִי מַשְׁחִיתִם הָיוּ אוֹמְרִים אוֹיְבֵיהֶם מִבִּלְתִּי יְכוֹלֶת בְּיָדוֹ לְהוֹצִיאָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבָדֵית בְּדִיל שְׁמִי בְּדִיל דְלָא יִתְחַל לְעֵינֵי עַמְמַיָא דִי אִינוּן בֵּינֵיהוֹן דְאִתְגְלֵיתִי לְמִפְרַקְהוֹן לְעֵינֵיהוֹן לְאַפָּקוּתְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
M. David non traduit
ואעש. אבל עשיתי למען שמי לבל יחולל לעיני המצרים : אשר נודעתי. אשר הייתי נודע לישראל ע''י אהרן שהיה מודיעם בנבואה לעיני מצרים שאגאלם משם ואם היו כלים במצרים היה חלול ה' באמרם מבלי יכולת ה' להוציאם אבדם וכלם :
M. Tsion non traduit
החל. מל' חלול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואעש למען שמי, הגם שהם היו ראויים לעשותם כלה, חסתי על כבוד שמי לבל יתחלל, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
וָאֽוֹצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־הַמִּדְבָּֽר:
10
Traduction
Je les tirai donc du pays d’Égypte et je les amenai au désert.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַפֵּיקְתִּינוּן מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם וְאָעֵלְתִּינוּן לְמַדְבְּרָא:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואוציאם מארץ מצרים ואביאם אל המדבר ששם אורה להם חוקי ה' ומצותיו ושם ראו השכינה והנסים המתמידים :(מלבי''ם באור הענין)
וָאֶתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־חֻקּוֹתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י הוֹדַ֣עְתִּי אוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אוֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֥י בָּהֶֽם:
11
Traduction
Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes règlements, que l’homme doit accomplir pour assurer sa vie.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהָבֵית לְהוֹן יַת קְיָמַי וְיַת דִינַי הוֹדְעֵית יַתְהוֹן דְאִם יַעְבֵּיד יַתְהוֹן אֱנָשָׁא וִיחֵי בְהוֹן בְּחַיֵי עַלְמָא:
M. David non traduit
אשר יעשה וגו'. ר''ל החוקים והמשפטים ההם מסוגלים להחיות את האדם העושאן בחיי עוה''ז ועוה''ב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חקותי, משפטי עיין למעלה (ה' ו'), המשפטים נמצאים בטבע האדם וא''צ רק שידעם, אבל החקים נתונים המה לו בקבלה ולא ידעם לכן אמר ואתן את חקותי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתן להם וחשבתי מחשבות לתקן עניניהם בין במה שנוגע בין אדם למקום נתתי להם את החקים, שרובם הם מצד הנפש וקשורה עם האלהים ולכן לא נודע טעמם, בין במה שנוגע בין אדם לחברו את משפטי הודעתי אותם, שהמשפטים י''ל טעם, ורובם הם תורת האדם מצד שהוא בעל חומר וחי חיי הקיבוץ, ושניהם יעשה אותם האדם, מצד שהוא אדם מורכב מגוף ונשמה, וחי בהם בשני מיני החיים, הגשמיים והרוחנים :(מלבי''ם באור הענין)
וְגַ֤ם אֶת־שַׁבְּתוֹתַי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם לִהְי֣וֹת לְא֔וֹת בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם:
12
Traduction
Je leur donnai aussi mes sabbats, qui devaient être un symbole entre moi et eux, pour qu’on sût que c’est moi, l’Éternel, qui les sanctifie.
Rachi non traduit
לִהְיוֹת לְאוֹת. אוֹת גָּדוֹל הוּא לָהֶם שֶׁנָּתַתִּי אֶת יוֹם מְנוּחָתִי לָהֶם לִמְנוּחָה הֲרֵי הֶיכֵּר גָּדוֹל שֶׁקִּדַּשְׁתִּים לִי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף יַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי יְהָבֵית לְהוֹן לְמֶהֱוֵי לְאָת בֵּין מֵימְרִי וּבֵינֵיהוֹן לְמֵדַע אֲרֵי אֲנָא יְיָ מְקַדְשֵׁיהוֹן:
M. David non traduit
להיות לאות וגו'. במה שהנחלתי להם יום מנוחתי למנוחה היא לאות בינינו לדעת בזה אשר אני ה' מקדשם להיות עמי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וגם את שבתותי נתתי להם, שהשבת הוא עדות על החידוש ועל ההשגחה הפרטית הבדוקה בישראל לעשות להם מופתים בשידוד הטבע, להיות להם לאות ביני וביניהם על ההשגחה והרשאת האלהות עליהם מצדי, ולדעת כי אני ה' מקדשם, שהם מצדם צריכים להתקדש מענינים הבשריים אל הרוחניות והקדושה שידבק בם הענין האלהי :(מלבי''ם באור הענין)
וַיַּמְרוּ־בִ֨י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל בַּמִּדְבָּ֗ר בְּחֻקּוֹתַ֨י לֹא־הָלָ֜כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אֹתָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלְּל֣וּ מְאֹ֑ד וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֨ךְ חֲמָתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם בַּמִּדְבָּ֖ר לְכַלּוֹתָֽם:
13
Traduction
Mais la maison d’Israël s’est révoltée contre moi dans le désert ; ils n’ont pas suivi mes lois, ils ont méprisé mes règlements, que l’homme doit accomplir pour vivre, ils ont profané à l’excès mes sabbats, et je songeai à épancher mon courroux sur eux dans le désert pour les anéantir.
Rachi non traduit
בְּחֻקּוֹתַי לֹא הָלָכוּ. נִסּוּ אוֹתִי בָּעֵגֶל וּבִרְפִידִים מִלְּקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה וְהוֹתִירוּ מִן הָמָן:
וְאֶת שַׁבְּתֹתַי חִלְּלוּ. יָצְאוּ מִן הָעָם לִלְקוֹט מָן:
Targ. Yonathan non traduit
וְסָרִיבוּ עַל מֵימְרִי בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּמַדְבְּרָא בִּקְיָמַי לָא הֲלִיכוּ וְיַת דִינַי קָצוּ דְאִם יַעְבֵּיד יַתְהוֹן אֱנָשָׁא וְיֵיחֵי בְהוֹן חַיֵי עַלְמָא וְיַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי אֲחִילוּ לַחֲדָא וַאֲמָרֵית לְמִשְׁפַּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהוֹן בְּמַדְבְּרָא לְשֵׁיצָיוּתְהוֹן:
M. David non traduit
אשר יעשה אותם. כאומר עם כי החוקים והמשפטים מסוגלים להחיות את האדם העושאן לא חששו בהם : חללו מאד. לפי שבשבת ראשונה חללו אותו כמ''ש ויהי ביום השביעי יצאו מן העם ללקוט (שמות טז) ובשבת שניה חלל המקושש בשאט נפש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וימרו בי בית ישראל במדבר כולל כל מה שחטאו במדבר עד חטא המרגלים שחטאו נגד החקים והמשפטים שהם המצות כולם, ונגד מצות השבת שמעיד על עניני האמונה, ורצה לכלותם במדבר :(מלבי''ם באור הענין)
וָאֶעֱשֶׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵאתִ֖ים לְעֵינֵיהֶֽם:
14
Traduction
Mais j’agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבָדֵית בְּדִיל שְׁמִי בְּדִיל דְלָא יִתְחַל לְעֵינֵי עַמְמַיָא דְאַפֵיקְתִּינוּן לְעֵינֵיהוֹן:
M. David non traduit
לבלתי החל. לבל יחולל לעיני הגוים שהוצאתי את ישראל לעיניהם והם מצרים כי כן יאמרו מבלי יכולת ה' להביאם לארץ כנען אבדם וכלם במדבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואעשה למען שמי עשה ג''כ כדי שלא יתחלל ש''ש כמ''ש פן יאמרו ברעה הוציאם, ואמרו הגוים מבלתי יכולת :(מלבי''ם באור הענין)
וְגַם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְבִלְתִּי֩ הָבִ֨יא אוֹתָ֜ם אֶל־הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֗תִּי זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֽוֹת:
15
Traduction
Aussi bien, je jurai contre eux au désert, de ne pas les amener au pays que je leur destinais, ruisselant de lait et de miel, qui est un joyau entre tous les pays,
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף אֲנָא קַיְמֵת בְּמֵימְרִי לְהוֹן בְּמַדְבְּרָא בְּדִיל דְלָא לְאָעֲלָא יַתְהוֹן לְאַרְעָא דִי יְהָבֵית עָבְדָא חֲלַב וּדְבַשׁ תּוּשְׁבְּחָא הִיא לְכָל מְדִינָתָא:
M. David non traduit
נשאתי ידי. בשבועה עליהם : לבלתי הביא וגו'. זה היה בעבור עון המרגלים כי אז נגזר עליהם שלא יבואו אל הארץ :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וגם אני ואז בחטא המרגלים נשבע שלא יביאם אל הארץ, והיה הטעם כי,(מלבי''ם באור הענין)
יַ֜עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ וְאֶת־חֻקּוֹתַי֙ לֹא־הָלְכ֣וּ בָהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ כִּ֛י אַחֲרֵ֥י גִלּוּלֵיהֶ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ:
16
Traduction
parce qu’ils avaient méprisé mes règlements, refusé de suivre mes lois et profané mes sabbats, leur cœur n’étant épris que de leurs viles idoles.
Targ. Yonathan non traduit
חֲלַף דִי בְדִינַי קָצוּ וְיַת קְיָמַי לָא הַלִיכוּ בְּהוֹן וְיַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי אֲחִילוּ אֲרֵי בָתַר פוּלְחַן טַעֲוָתְהוֹן לִבְּהוֹן טָעֵי:
M. David non traduit
אחרי גלוליהם. אחרי העכו''ם שעבדו במצרים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען במשפטי מאסו כי אחרי גלוליהם לבם הלך כי ראה שהסבה מה שמאסו במשפטיו לא היה מפני התאוה והיצה''ר, רק מפני המינות שלבם הולך אחרי אמונותו זרות והגלולים ואין מאמינים בה', כמו שהיה במרגלים שלא האמינו ביכולת ה', והחטא שהוא מצד הכפירה גדול יתר מאד :(מלבי''ם באור הענין)
וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אוֹתָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר:
17
Traduction
Mais mon œil eut trop pitié d’eux pour les détruire et je ne les ai pas réduits à néant dans le désert.
Targ. Yonathan non traduit
וְחָס מֵימְרִי עֲלֵיהוֹן מִלְחַבְּלוּתְהוֹן וְלָא עֲבָדִית עִמְּהוֹן גְמִירָא בְּמַדְבְּרָא:
M. David non traduit
ותחס עיני. ר''ל אף כליה היו חייבים אבל עיני חסה עליהם מהיות משחית אותם ולכן לא כליתים במדבר :
M. Tsion non traduit
ותחס. מלשון חס וחמלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותחס עיני. עיין למעלה (ז' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותחס עיני עליהם משחתם, בכ''ז הגם שנשבע שלא יביאם אל הארץ לא המיתם תיכף שאז היה נשחת הגוי כולו, וחסה עיני עליהם, שהחוסה הוא על דבר שי''ל בו צורך, שתחת שאמר תחלה שלא כלה אותם מפני כבוד שמו, אמר עתה, שאחר שראה שהסבה שחטאו היה מפני המינות וחסרון האמונה, ראה שאם יעכבם ארבעים שנה במדבר ויראו התמדת הנסים וההשגחה יכירו את ה', כמ''ש (דברים כ''ט) אתם ראיתם את כל אשר עשה ה' לעיניכם בארץ מצרים וכו' ולא נתן ה' לכם לב לדעת וכו' ואולך אתכם במדבר וכו' למען תדעו כי אני ה' אלהיכם וזה היה החסה שידע שבמשך הזמן ילמדו ויאמינו, כמ''ש חז''ל ע''ז אין אדם עומד ע''ד רבו עד ארבעים שנה :(מלבי''ם באור הענין)
וָאֹמַ֤ר אֶל־בְּנֵיהֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּחוּקֵּ֤י אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אַל־תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־תִּשְׁמֹ֑רוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם אַל־תִּטַּמָּֽאוּ:
18
Traduction
Et je dis à leurs enfants dans le désert : "Ne suivez point les errements de vos pères, n’observez pas leurs coutumes et ne vous souillez point par leurs idoles.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית לִבְנֵיהוֹן בְּמַדְבְּרָא בִּגְזֵירַת אֲבָהַתְכוֹן לָא תְהָכוּן וְיַת נִימוּסֵיהוֹן לָא תִטְרוּן וּבְפוּלְחַן טַעֲוָתְהוֹן לָא תִסְתַּאֲבוּן:
M. David non traduit
אל בניהם. הבנים של הדור שיצאו ממצרים הם הבאים אל הארץ : בחוקי אבותיכם. שבדאו מלבם אשר לא צוה ה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יח-כ) ואמר אל בניהם הזהיר את הבנים שלא ילכו בחקי אבותיהם, שהם עדן לא הטהרו מגלולי מצרים ומנימוסיהם, וצוה שהם ישמרו חקי ה' ומשפטיו :(מלבי''ם באור הענין)
אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּחֻקּוֹתַ֖י לֵ֑כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י שִׁמְר֖וּ וַעֲשׂ֥וּ אוֹתָֽם:
19
Traduction
Je suis l’Éternel, votre Dieu, suivez mes lois, observez mes règlements et exécutez-les.
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא יְיָ אֱלָהָכוֹן בִּקְיָמֵי הֲלִיכוּ וְיַת דִינֵי טָרוּ וַעֲבִידוּ יַתְהוֹן:
M. David non traduit
אני ה' אלהיכם. ולכן ישמעו אלי לכו בחוקותי ומשפטי שמרו בלבבכם ועשו אותם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בחקותי לכו ואת משפטי שמרו. עמ''ש בחבורי התו''ה אחרי (סי' קל''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י קַדֵּ֑שׁוּ וְהָי֤וּ לְאוֹת֙ בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם:
20
Traduction
Sanctifiez mes sabbats ; qu’ils soient un symbole entre moi et vous, pour qu’on sache que je suis l’Éternel, votre Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי קַדִישׁוּ וִיהוֹן לְאָת בֵּין מֵימְרִי וּבֵינֵיכוֹן לְמֵידַע אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָכוֹן:
M. David non traduit
והיו לאות. למען היו לאות :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source